Eric Van Den Troost is een echte vertaler 2.0: van klassiek vertaalwerk, tot audiovisuele vertalingen en scripts voor podcasts.
Filter
Voor Bert Lauwers was het na het beëindigen van zijn studies zo klaar als een klontje: hij moest en zou als tolk een carrière uitbouwen.
Amandine Van Lathem ging na haar studies Toegepaste Taalkunde/Vertalen werken bij de dienst Internationale Strategie en Coördinatie van Statbel.
Alumna Tolken en MPC Kirsten Roggeman heeft net haar eerste job bij Euronav te pakken.
Het verhaal van alumna Tolken Desna Lespinoy, woordvoerder bij de Vlaamse Overheid (Flanders Investment & Trade).
Mingyue Yang tracked the movement of the precious mineral jadeite between Myanmar and China.
Héctor Libreros-Cortez (Universidad Veracruzana-UAntwerp) studied translation learning during the COVID-19 pandemic in Mexico.
Dat tolken op afstand andere uitdagingen met zich meebrengt dan face-to-face tolken zal niemand verbazen. Maar waar ligt precies het verschil tussen een gesprek met een tolk in dezelfde ruimte en een conversatie die volledig online verloopt?
Bevordert ondertiteling het leren? Senne Van Hoecke onderzocht het gebruik van ondertiteling bij online lesopnames.
Ella Diels onderzocht hoe het gebruik van corpora vertalers in opleiding gevoeliger kan maken voor formeel academisch Engels.
Er is geen samenvatting, omdat dit een beveiligd bericht is.
5 vragen aan Yanou Van Gauwbergen en Senne Van Hoecke over hun onderzoek naar de ondertiteling van Engelstalige lessen.