De Vertaler 2.0: Eric Van Den Troost

In onze reeks over alumni Toegepaste Taalkunde / Vertalers / Tolken zoeken we oud-studenten terug op. Hoe zag hun parcours er na hun studies uit? Welke job oefenen ze nu uit? Wat namen ze mee uit hun opleiding? In deze blog maken we kennis met Eric Van Den Troost.

Elke werkervaring telt

Eric Van Den Troost

Met zijn diploma van vertaler op zak ging Eric Van Den Troost in de eerste plaats op zoek naar vacatures waarbij zijn talenkennis van pas kwam. De sector waarin hij terechtkwam of de duur van het contract maakte hem op dat moment nog niet zoveel uit. Het eerste jaar van zijn carrière stond dan ook in het teken van verschillende interimjobs, waar hij veel uit leerde: “Ik nam onder andere telefonische tevredenheidsenquêtes af bij ziekenhuispersoneel in de VS en bereidde bestellingen van rederijen voor om hun schepen in de haven van Antwerpen te bevoorraden. Mijn eerste vaste contract had ik bij het Autonoom Gemeentebedrijf Mobiliteit en Parkeren Antwerpen, waar ik zowel op de klantendienst als de dienst communicatie heb gewerkt.” Daarna was Eric zes jaar eindredacteur bij een vertaalbureau in Herentals.

Helder taalgebruik boven alles

Deze omzwervingen brachten Eric op zijn huidige functie als Intercultural and language professional binnen de vertaaldienst van het Europees Parlement: “Op mijn minder bescheiden dagen noem ik dat een vertaler 2.0, een moderne, veelzijdige variant. Enerzijds doe ik “klassiek” vertaalwerk, al gaat het dan niet om de teksten die deel uitmaken van het wetgevingsproces, maar vooral om teksten die op het grote publiek zijn gericht. Daarbij ligt de nadruk trouwens sterk op helder taalgebruik. Ik vertaal vooral uit het Engels, maar in mindere mate ook uit het Frans, Duits en Spaans, en bijna uitsluitend in het Nederlands.”

Daarnaast houdt hij zich bezig met verschillende vormen van audiovisuele vertaling: “Zo ondertitel ik video’s voor bijvoorbeeld de socialemediakanalen of tentoonstellingen in bezoekerscentra van het Parlement. En elk jaar help ik de vijf genomineerde films van LUX, de Europese publieksprijs voor de beste film, te ondertitelen. Tot slot vertaal ik ook scripts van podcasts, die ik daarna meestal zelf inspreek en die te beluisteren zijn op Spotify en Apple Podcasts.”

Soepel spelen met Nederlands

Uit zijn opleiding heeft Eric voornamelijk zijn oerdegelijke kennis van het Nederlands meegenomen: “Tijdens een vertaal- en/of tolkopleiding leer je grondig na te denken over je eigen taal en daardoor kun je de kwaliteit van je teksten echt naar een hoger niveau tillen. Dat is absoluut een voordeel dat we hebben ten opzichte van zij-instromers, die vanuit een andere sector in de vertaalwereld zijn beland. Onder hen zijn er weliswaar ook uitstekende vertalers te vinden, maar in mijn ervaring is het voor hen aanvankelijk vaak een zware dobber om het Nederlands te ontleden. En als je dat vlot kunt, kun je je gedachten helderder formuleren en kun je sneller alternatieve oplossingen bedenken voor lastige passages.”

Aan toekomstige studenten wil hij nog de volgende raad meegeven: “Zorg dat je zowel Frans als Engels hebt als werktalen! Pas toen ik aan mijn zoektocht naar werk begon, besefte ik hoe groot de vraag was naar mensen die professioneel inzetbaar zijn in zowel het Engels als het Frans. Engels is inderdaad dé lingua franca, maar als je in België werk zoekt opent een grondige kennis van het Frans zoveel extra deuren.”