Ondertiteling is bijna niet meer weg te denken in de hedendaagse media. Ze bieden mensen met gehoorproblemen toegang tot het materiaal en kunnen taalbarrières verbreken waar nodig. Toch worden ze nog niet gebruikt in het onderwijs. Tien jaar geleden was dit simpelweg een te grote onderneming, maar met de ontwikkeling en verbetering van nieuwe technologieën en wijd gebruik van online lessen en lesopnames, is de introductie van ondertiteling in onderwijs geen toekomstmuziek meer. De grote vraag blijft natuurlijk: “Is het wel verstandig om ondertiteling toe te voegen?” (tekst: Senne Van Hoecke)
Senne Van Hoecke (TricS) onderzocht voor zijn doctoraat of het gebruik van ondertiteling in Engelstalige lesopnames voordelig zou zijn voor Nederlandstalige en/of Engelstalige studenten. Hieruit bleek dat ondertiteling, zoals eerder onderzoek reeds had aangetoond, de visuele aandacht van studenten opslurpt. Zij kijken meer naar de ondertiteling dan naar eender welk ander element op het scherm. Hoeveel zij precies kijken, hangt af van wat er wordt getoond tijdens de lesopname: enkel het hoofd van de docent, enkel een PowerPointpresentatie of een combinatie van beide. Hoe meer informatie er wordt getoond op het scherm, hoe minder lang studenten naar de ondertiteling kijken en hoe sneller zij de ondertiteling hebben gelezen.
De meningen van de studenten
De studenten blijken zich sterk bewust te zijn van hoeveel ze naar de ondertiteling kijken. 75% van de Nederlandstalige studenten geeft aan dat ze de Engelstalige ondertiteling zeer vaak gelezen hebben in de les met enkel een PowerPointpresentatie. De Nederlandse ondertiteling wordt maar door 43% van de studenten zeer vaak gelezen in dezelfde les. In een les zonder PowerPointpresentatie wordt deze dan weer meer gelezen, even regelmatig als de Engelstalige ondertiteling (60%).
De meeste studenten geven zelf aan dat ze dit voornamelijk doen omdat ze ervan overtuigd zijn dat ondertiteling hen helpt de les beter te begrijpen, de inhoud beter te onthouden en hun focus beter te behouden. Bijgevolg geeft 52% van de studenten aan dat ze graag ondertiteling zouden willen voor hun lesopnames in de toekomst.
De realiteit
Toch blijkt hun gevoel niet overeen te stemmen met de realiteit. Uit Sennes onderzoek blijkt dat hun testscore of benodigde mentale inspanning niet verbetert als er ondertiteling wordt toegevoegd. Enkel op de lange termijn blijken Engelse ondertiteling te helpen bij het onthouden van de lesinhoud. De doorslaggevende factor voor een betere testscore bij Nederlandstalige studenten is een PowerPointpresentatie.
Contact
Senne Van Hoecke | senne.vanhoecke@uantwerpen.be
"More than 50% of our students want their online class recordings to be subtitled" Subtitles are now an integral part of modern media, aiding those with hearing impairments and breaking language barriers. Surprisingly, they are underutilized in education despite technological advancements. Senne Van Hoecke's research (at research group TricS) examined the benefits of adding subtitles to English-language class recordings for Dutch-speaking and English-speaking students. Subtitles captured students' visual attention, but the extent varied based on on-screen content. Although students believed subtitles enhanced comprehension and focus, the study showed no significant improvement in test scores or mental effort. Long-term retention benefitted from English subtitles, but the key factor for Dutch-speaking students' performance was the presence of PowerPoint presentations.