De Tolk of the Town: Bert Lauwers

In onze reeks over alumni Toegepaste Taalkunde / Vertalers / Tolken zoeken we oud-studenten terug op. Hoe zag hun parcours er na hun studies uit? Welke job oefenen ze nu uit? Wat namen ze mee uit hun opleiding? In deze blog maken we kennis met Bert Lauwers.

Tolken, what else?

Zelden is een parcours zo rechtlijnig als dat van Bert: “Na mijn master in het Tolken heb ik nog twee jaar Conferentietolken gestudeerd. Ik besloot om tijdens die studie al meteen als zelfstandige aan de slag te gaan. Zo had ik twee jaar “inlooptijd” als student-zelfstandige en nadien wist ik dat ik op genoeg werk kon rekenen om meteen volledig te gaan voor het zelfstandig ondernemerschap. Ik wist eigenlijk al vanaf het begin dat ik maar één job wilde en dat was tolk.”

Op dit moment werkt Bert als freelance conferentietolk, gecertificeerd sociaal tolk en live-ondertitelaar onder de vlag ‘Tolk of the Town’: “Mijn werktalen zijn Nederlands, Frans, Engels, Spaans, Duits en Portugees. Ik draag zo bij tot de totstandkoming van VTM Nieuws en krijg een unieke inkijk in een hele waaier aan bedrijven en overheidsinstanties. Daarnaast doceer ik sociaal tolken aan de VUB. Erg gevarieerd werk dus!”

Bert Lauwers

Saai bestaat niet

Voor hem was de master Tolken die ideale voorbereiding voor zijn huidige job: “Ik heb alles te danken aan mijn opleiding en alle vaardigheden die ik nu bezit gaan daarop terug. Ik ben aan UA opgeleid om consecutief en simultaan te tolken en we volgden ook een verplicht vak live-ondertiteling. Een persoonlijk hoogtepunt was voor mij mijn Erasmusjaar in de derde bachelor. Mijn verblijf in Sevilla heeft mij, naast zelfredzaamheid in het Spaans, ook vrienden opgeleverd over de hele wereld en herinneringen die me altijd zullen bijblijven.”

Als Bert vandaag een jongere versie van zichzelf zou tegenkomen, zou hij hem op het hart drukken om niet bang te zijn om horizonten te verkennen die mijlenver van je af lijken te staan: “Want taal is zo veel meer dan enkel woordenlijsten en grammatica. Ik had bijvoorbeeld niet de minste interesse in economie, maar de mensen voor wie ik tolk, goochelen werkelijk met economische begrippen. Ik moest met andere woorden een inhaalbeweging maken en wat blijkt? Veel “saaie” onderwerpen zijn eigenlijk interessanter dan je eerst zou denken. Zo’n brede kijk op de wereld is absoluut verrijkend!”


Meer weten over de opleiding Toegepaste Taalkunde? Ontdek het hier!