In onze reeks over alumni Toegepaste Taalkunde / Vertalers / Tolken zoeken we oud-studenten terug op. Hoe zag hun parcours er na hun studies uit? Welke job oefenen ze nu uit? Wat namen ze mee uit hun opleiding? In deze blog maken we kennis met Desna Lespinoy.
Geen dag hetzelfde
Ze werkte al als journalist bij HLN en VTM NIEUWS, maar sinds kort is Desna aan de slag als woordvoerder bij de Vlaamse Overheid (Flanders Investment & Trade, een agentschap van Buitenlandse Zaken): “In mijn huidige functie sta ik in voor de media- en persrelaties. Dat wil zeggen dat ik nieuws via persberichten communiceer, maar ook persdelegaties mee begeleid op buitenlandse missies. Ik heb een zeer gevarieerde job, waarin ik zowel interne als externe communicatie van ons agentschap schriftelijk en mondeling opvolg. Ik moet voor mijn job de actualiteit op de voet volgen en ben vooral met economisch nieuws bezig. Daar ligt ook de core van onze activiteiten: ons agentschap bevordert Vlaamse handel van bedrijven naar het buitenland en buitenlandse investeringen naar Vlaanderen. De ene dag heb ik een ‘kantoordag’, waarop ik persberichten schrijf en in meetings zit, de andere dag ben ik op (buitenlandse) beurzen aan het netwerken en mag ik mee op missie met de minister-president. Elke dag is anders.”
‘Hands on’ werken
Desna heeft niet lang op een eerste werkervaring moeten wachten na haar studies: “Na mijn master tolken heb ik me nog verdiept in een postgraduaat conferentietolken. Na dat postgraduaat ben ik beginnen solliciteren, maar in augustus mocht ik al aan de slag als showbizzreporter bij HLN. Van daaruit ben ik uiteindelijk doorgegroeid naar researcher bij VTM NIEUWS en daarna naar woordvoerder voor de Vlaamse Overheid. Ik heb dus mijn zomervakantie benut om zo veel mogelijk te solliciteren op interessante communicatieve functies en uiteindelijk kwamen er met de veelzijdigheid van een diploma Tolken best veel opties uit de bus! Ik had de luxe om selectief te zijn.”
Eén gouden tip voor toekomstige sollicitanten wil Desna nog meegeven: “Belangrijk is dat je de diversiteit van je opleiding belicht. Een opleiding tolken of toegepaste taalkunde is erg ‘hands on’, waardoor je een aantrekkelijke werkkracht bent voor potentiële werkgevers. Bovendien spreken steeds minder werknemers vloeiend Frans of Duits. Heb je zo’n taal wel in je pakket? Speel die dan zeker uit.”
Honger naar kennis en actualiteit
De dingen die Desna het meest prikkelde tijdens haar opleiding, spelen nog steeds een belangrijke rol in haar carrière: “De opleiding bracht me een ongelooflijke goesting voor actualiteit en trivialiteit bij. Dat klinkt erg paradoxaal, maar als tolk moet je gewoon van alles altijd op de hoogte zijn. Uiteraard betekent dat in eerste instantie het harde nieuws volgen (geopolitieke ontwikkelingen, economische situaties, algemeen nieuws,…), maar net zo goed de meest ogenschijnlijk triviale zaken als showbizzthema’s en/of sportwedstrijden. Die honger voor kennis en actualiteit op elk vlak is sowieso als journalist broodnodig als je nieuwstopics tegen de deadline moet kunnen voorbereiden, maar ook als woordvoerder om op de hoogte te zijn. In beide rollen is het ook ontzettend belangrijk om te netwerken, dat kan enkel door een raakvlak met je gesprekspartner te vinden. De kans is klein dat jullie allebei exact dezelfde interesses hebben, dus kan je maar beter zo veel mogelijk over de wereld weten, dan komt er vroeg of laat wel een onderwerp ter sprake waarin jullie zich beiden kunnen vinden.”
Een andere skill die ze meeneemt uit de opleiding tolken, is het ‘hands on’-denken en spreken: “Als (simultaan)tolk heb je geen tijd om na te denken voordat je iets vertelt, je moet meteen reageren. Zowel als journalist, tijdens live-uitzendingen, alsook als woordvoerder, in geval van onverwachte persvragen, moet je onmiddellijk kunnen reageren. Het simultaan tolken heeft me zeker geholpen om snel te kunnen schakelen en me tegelijkertijd toch elegant te kunnen uitdrukken.”
“Verder ontdek ik nog dagelijks bij buitenlandse missies hoeveel ik eigenlijk wel heb meegekregen tijdens de cultuurvakken per taal. De boeken die ik voor Engels mocht lezen, het leren over de historische geopolitieke achtergrond van Oostenrijk, enzovoort. Ik ben er trots op dat ik daar volledig in mee ben en daar ook over kan spreken met lokale zakenpartners. Je begrijpt hun achtergrond, waardoor netwerken en zelfs zakendoen vlotter gaat.”
Blijf lezen, luisteren en kijken
Terugblikkend op haar studies wil Desna nog het volgende meegeven aan toekomstige studenten Toegepaste Taalkunde: “Het grootste advies dat ik kan geven, is om alles, maar dan ook alles, met passie mee te volgen. Sommige zaken lijken echt triviaal op het moment zelf, zoals een zoveelste zegswijzen-bundel uit het hoofd leren of een speech tolken over The Green Deal, maar het zijn zulke zaken die echt blijven hangen. Dit is wat je achteraf onderscheidt van mensen die deze achtergrondkennis niet hebben. Ik zou iedereen aanraden nog meer documentaires te kijken en nog meer kranten te lezen, maar niet zo zeer de ‘evidente’ zware thema’s. Eerder de ‘good to know’-zaken, die brengen je soms meer bij dan je op dat moment zou denken. En woordenschat uitbreiden! Het is heerlijk als je de meest specifieke woorden kent en kan gebruiken tijdens een buitenlandse missie of meeting op het werk. De lokale werknemers zijn daar ook altijd van onder de indruk.”
Meer weten over de opleiding Toegepaste Taalkunde? Ontdek het hier!