Category Archives: Uncategorized

PhD: Turning the Thumbscrews Tighter

My dissertation, “Turning the Thumbscrews Tighter: Suspense Across Versions in Stephen King’s IT” is now available in open access for all to read! I wish to thank Stephen King for giving his kind permission to reprint the quotes from his drafts and letters that are included in the dissertation.

A pdf of the full text can be downloaded via this link:

Turning the Thumbscrews Tighter: Suspense Across Versions in Stephen King’s IT

The fantastic cover illustration was made by Matty Jorissen. The publication’s DOI is https://doi.org/10.63028/10067/2079100151162165141.

I hope you will enjoy it!

Continue reading PhD: Turning the Thumbscrews Tighter

Video: Stephen King and his Proofreaders

Who are the lucky people that get to read Stephen King’s first drafts of his novels? Here’s a look at some of the main people that King has relied on throughout his long career to proofread his manuscripts, going all the way back to his student days: Burt Hatlen, Susan Artz, Tabitha Spruce King, George Everett McCutcheon, Russ Dorr, Owen King and Joe Hill.

The Bird and the Album

King finished the first draft of IT in the late spring of 1981. During the summer of that year, Jack Rems and Jeff Frane were soliciting contributions for a book that was going to be presented as a gift to the visitors of the seventh edition of the World Fantasy Convention. This three-day convention was held each year around the time of Halloween. In 1981, it took place in Berkeley, California, from October 30th to November 1st. A thousand copies of the anthology were printed and the book was titled A Fantasy Reader: The Seventh World Fantasy Convention Book.

Continue reading The Bird and the Album

New Publication: an Article about Richard Bachman

Together with Dorothy Henriette Modrall Sperling and Mike Kestemont, I (Vincent) have written an article that was recently published in the Journal of Computational Literary Studies. The article is titled ‘The Authorship of Stephen King’s Books Written Under the Pseudonym “Richard Bachman”: A Stylometric Analysis’.

When we started work on this over a year ago, our research question was simply: would current methods in computer stylometry be able to identify King’s style in his novels published as Bachman? This proved to be the case. Additionally, we asked ourselves which aspects of King’s style were so present in the early Bachman books that may have caused many readers at the time to have strong suspicions that Bachman was King. We arrived at his use of brand names and references to popular culture as a clearly identifiable characteristic of his texts.

Continue reading New Publication: an Article about Richard Bachman

BANGOR BEWARE! How King Moved to Bangor in 1980 to Write IT

The King family moved house several times between 1975 and 1980. In July 1975 they went from Boulder, Colorado to Bridgton, Maine, after having only lived in Boulder for a year. In the summer of 1977 the family traveled to England. They were supposed to stay for a year, as King wanted to write a novel about a ghost in a castle, but the novel never got going and after just three months they returned to the US in December. The Kings bought a property in Center Lovell, Maine. Half a year later (fall 1978), they moved north to a rented house in Orrington, near Bangor, when King was invited to teach at the University of Maine at Orono. In the spring of 1979 they returned to Center Lovell.

At this point, both King and his wife Tabitha were tired of all the moving around. They wanted to settle down permanently, and the rural house in Center Lovell was not the right place for that, for a number of reasons. Tabitha wanted their children to live near other kids. The Center Lovell house, with its picturesque setting beside Kezar Lake, was surrounded by summer homes, and the area was deserted for nine months of the year. The family also wanted the amenities and sense of community offered by a city. Tabitha suggested Portland, Maine, and King suggested Bangor.

Continue reading BANGOR BEWARE! How King Moved to Bangor in 1980 to Write IT

Danse Macabre and IT, Two Sides of the Same Coin

King wrote the first draft of IT between August 1980 and June 1981. Before putting the first sheet into his typewriter he had been developing his ideas for IT for about five years, as he told The Bangor Daily News in July 1980.​1​ King did not take notes or write outlines or character studies beforehand; all that work went on in his head.

Another project, begun in 1978, heavily stimulated his preparatory thinking about IT, so much so that the two texts can be seen as two sides of the same coin. The project became King’s first novel-length work of nonfiction, Danse Macabre, published in April 1981 by Everest House. He wrote the first draft in 1979, did an extensive rewrite of the text in the spring of 1980 in preparation of submission, and turned his attention to IT immediately afterwards.

Continue reading Danse Macabre and IT, Two Sides of the Same Coin

An Appreciation of Chuck Verrill

I’ve been writing about Chuck Verrill’s work as the editor of IT these past weeks in my PhD, so I thought I’d take the time to express my appreciation here for Stephen King’s long-time editor, agent, and friend. Verrill passed away a little over a year ago, on the 9th of January 2022.

King first met Verrill as the assistant to Alan Williams, King’s first editor at Viking, who edited The Dead Zone (1979), Firestarter (1980), Cujo (1981), Different Seasons (1982), Christine (1983), and The Talisman (1984), before leaving Viking for Putnam. Williams’ exit meant a promotion for Verrill at Viking, and I believe IT might have been the first King novel that Verrill edited—the first of many.

Continue reading An Appreciation of Chuck Verrill

The Dutch Translation of IT: “The Rape of Stephen King”

Continuing on from my previous post about the German translation, I turn now to another translation that wasn’t based on the published text of IT, but on an earlier draft version: the Dutch translation HET. Het was published in October 1986, just one month after the UK and US first editions. As with the German ES, the same issue of timing presents itself here—how was the translation work done in so little time, if King himself only finished the novel on 28 December 1985, as it says at the back of the book?

ES and HET are similar in that they were both translated from photocopies of drafts, but different in an interesting way: ES made use of King’s first draft, while HET started from King’s second draft. In both cases the translators did a quick update of their texts after the arrival on their desks of a copy of the unedited third draft text in early 1986. While it was presumed that the German translator had abridged IT in her translation, the text is actually a faithful and complete translation of the first draft, which happened to be significantly shorter than the published text; but in the case of HET the translator did drastically abridge the text of the second draft, cutting it by about half. So much so that one Dutch-language reviewer at the time called HET “the rape of Stephen King”.

Continue reading The Dutch Translation of IT: “The Rape of Stephen King”